上海律協國際貿易與自貿區(qū)專業(yè)委于2025年2月20日下午,在律協報告廳舉辦“國貿沙龍”系列講座之“國際化營商環(huán)境建設中的上海城市法規(guī)日文翻譯”。本次講座華東政法大學日語系副教授、華東政法大學外語學院碩導、名古屋大學訪問學者朱芬主講,上海律協國際貿易與自貿區(qū)專業(yè)委員會委員劉皓律師主持。講座通過騰訊講座向全市律師線上直播,線上線下共百人參與了本次講座。
本次講座深入探討了法律翻譯的各個方面,包括法條翻譯的注意事項、翻譯團隊協作、審查流程以及法律術語的精準對應等問題。關于律師行業(yè)人才培養(yǎng)現狀與問題:翻譯時邏輯思維和把握原文結構能力欠缺,與教育體系有關。中日律所新人培養(yǎng)差異大,中方律所培養(yǎng)不足致學校教育與實踐脫節(jié),服務日企需律師充分準備,凸顯學生實踐和知識儲備的重要性。關于上海城市法規(guī)日文翻譯實踐要點:法規(guī)翻譯要標注法律版本,遵循日語表達習慣、文體差異和法律條文習慣表達,注意法律體系差異和術語精準對應。翻譯需專業(yè)協作,參考相關資源并自建術語庫。以房屋租賃合同為例,法規(guī)翻譯選對應詞要結合實際,官方翻譯不具完全法律效力。關于中日法律翻譯的差異及應對策略:中日法律條文布局不同,翻譯可依中國法規(guī)編排。日語文體和語法與中文差異大,法律文書有特定表達,翻譯時需謹慎避免誤解。不同國家法律術語含義不同,如破產制度,機器翻譯有局限,需人工干涉確保準確。關于翻譯技術的應用與思考:AI可提高翻譯效率,但處理專業(yè)內容時,人的判斷力和人工干涉很關鍵??衫萌毡痉▌帐『椭袊舜蠓üの臄祿燧o助翻譯,未來可自建術語語料庫提升翻譯質量。其他相關話題探討:日語能力考試分多個級別,法律日語市場需求有待觀察,中國企業(yè)出海增加了日語在對日業(yè)務中的應用場景。
本次講座內容豐富,不僅涉及了法律翻譯的專業(yè)知識和實踐經驗,還對法律翻譯教育和市場需求進行了探討,為參與者提供了寶貴的信息和啟示。