上海律協(xié)國際貿(mào)易與自貿(mào)區(qū)專業(yè)委于2025年2月20日下午,在律協(xié)報告廳舉辦“國貿(mào)沙龍”系列講座之“國際化營商環(huán)境建設(shè)中的上海城市法規(guī)日文翻譯”。本次講座華東政法大學(xué)日語系副教授、華東政法大學(xué)外語學(xué)院碩導(dǎo)、名古屋大學(xué)訪問學(xué)者朱芬主講,上海律協(xié)國際貿(mào)易與自貿(mào)區(qū)專業(yè)委員會委員劉皓律師主持。講座通過騰訊講座向全市律師線上直播,線上線下共百人參與了本次講座。
本次講座深入探討了法律翻譯的各個方面,包括法條翻譯的注意事項、翻譯團隊協(xié)作、審查流程以及法律術(shù)語的精準(zhǔn)對應(yīng)等問題。關(guān)于律師行業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與問題:翻譯時邏輯思維和把握原文結(jié)構(gòu)能力欠缺,與教育體系有關(guān)。中日律所新人培養(yǎng)差異大,中方律所培養(yǎng)不足致學(xué)校教育與實踐脫節(jié),服務(wù)日企需律師充分準(zhǔn)備,凸顯學(xué)生實踐和知識儲備的重要性。關(guān)于上海城市法規(guī)日文翻譯實踐要點:法規(guī)翻譯要標(biāo)注法律版本,遵循日語表達習(xí)慣、文體差異和法律條文習(xí)慣表達,注意法律體系差異和術(shù)語精準(zhǔn)對應(yīng)。翻譯需專業(yè)協(xié)作,參考相關(guān)資源并自建術(shù)語庫。以房屋租賃合同為例,法規(guī)翻譯選對應(yīng)詞要結(jié)合實際,官方翻譯不具完全法律效力。關(guān)于中日法律翻譯的差異及應(yīng)對策略:中日法律條文布局不同,翻譯可依中國法規(guī)編排。日語文體和語法與中文差異大,法律文書有特定表達,翻譯時需謹慎避免誤解。不同國家法律術(shù)語含義不同,如破產(chǎn)制度,機器翻譯有局限,需人工干涉確保準(zhǔn)確。關(guān)于翻譯技術(shù)的應(yīng)用與思考:AI可提高翻譯效率,但處理專業(yè)內(nèi)容時,人的判斷力和人工干涉很關(guān)鍵。可利用日本法務(wù)省和中國人大法工委的數(shù)據(jù)庫輔助翻譯,未來可自建術(shù)語語料庫提升翻譯質(zhì)量。其他相關(guān)話題探討:日語能力考試分多個級別,法律日語市場需求有待觀察,中國企業(yè)出海增加了日語在對日業(yè)務(wù)中的應(yīng)用場景。
本次講座內(nèi)容豐富,不僅涉及了法律翻譯的專業(yè)知識和實踐經(jīng)驗,還對法律翻譯教育和市場需求進行了探討,為參與者提供了寶貴的信息和啟示。