91精品国产99久久久久久红楼,欧美高清另类,欧美日韩中文在线观看,久久激情精品,91视频导航,亚洲欧美日韩一级,巨人精品福利官方导航

申請實習證 兩公律師轉社會律師申請 注銷人員證明申請入口 結業(yè)人員實習鑒定表申請入口 網上投稿 《上海律師》 ENGLISH
當前位置: 首頁 >> 業(yè)務研究 >> 專業(yè)論文

跨境合同中,如何設置中英文不可抗力條款

    日期:2020-02-14     作者:姚約茜(國際投資業(yè)務研究委員會、北京德和衡(上海)律師事務所)

         一、網紅詞“不可抗力”到底是指什么?
        近日,新冠疫情牽動著每個人的神經,除了居家隔離,延期復工,各國也紛紛對中國采取出行警告、限制入境等措施。在此情況下,企業(yè)已經簽署的各類合同,包括但不限于涉及境外因素的合同(如跨境貿易,貨物運輸或買賣合同),跨境建設工程施工等相關合同,加工承攬合同以及其他正在履行過程中的合同的正常履行必然會遭到影響。
        而“不可抗力”這個法律專業(yè)的冷僻詞也成了大家耳熟能詳的網紅詞?!安豢煽沽Α边@一概念最早可以追溯至羅馬法。羅馬法將不可歸責于債務人的事由而發(fā)生損害的情形稱為“事變”,其中,對于通常不能預見、無法抗拒的外部客觀事實、如地震、海嘯、海盜、敵人入侵等,稱為“不可抗力”。
        現代不可抗力制度的法律規(guī)定首見于《法國民法典》第1147條,該條款規(guī)定,債務人因不可抗力或偶發(fā)事故不履行債務的,不發(fā)生損害賠償責任。
        我國《民法總則》和《合同法》中都確定了不可抗力制度。不可抗力已經成為一項在大陸法系中被廣泛認可的免責抗辯事由。
        《民法總則》第一百八十條規(guī)定: “因不可抗力不能履行民事義務的,不承擔民事責任。法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。不可抗力是指不能預見、不能避免且不能克服的客觀情況?!? 《合同法》第一百一十七條規(guī)定: “因不可抗力不能履行合同的,根據不可抗力的影響,部分或者全部免除責任,但法律另有規(guī)定的除外。當事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責任。本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。” 《合同法》第九十四條規(guī)定: “有下列情形之一的,當事人可以解除合同:(一)因不可抗力致使不能實現合同目的;……。”最高院也發(fā)過相關通知,闡明由于‘非典’疫情原因,按原合同履行對一方當事人的權益有重大影響的合同糾紛案件,可以根據具體情況,適用公平原則處理。因政府及有關部門為防治‘非典’疫情而采取行政措施直接導致合同不能履行,或者由于‘非典’疫情的影響致使合同當事人根本不能履行而引起的糾紛,按照《中華人民共和國合同法》第一百一十七條和第一百一十八條的規(guī)定妥善處理。
        簡而言之, 不可抗力是指不能預見、不能避免且不能克服的客觀情況,且不可抗力是免除民事責任的法定事由,也是當事人行使合同解除權的法定事由之一 。雖然對于何為“不能預見、不能避免且不能克服的客觀情況”,法律及司法解釋并沒有進一步的明確規(guī)定,但可以清晰地看出,不可抗力事件須與不能履行合同義務之間存在直接的因果關系方可產生不可抗力的法律后果。
       作為一項形成并主要適用于大陸法系的制度,不可抗力制度在跨境合同行為中也已經得到了普遍認可和廣泛的適用。例如,廣泛適用于國際貿易領域的《聯合國國際貨物銷售合同公約》就規(guī)定了不可抗力作為免責事由之一。該公約第79條規(guī)定,當事人可以主張對于不履行義務不負責任,如果他能證明該等不履行義務是由于某種非他所能控制的障礙,而且對于這種障礙,沒有理由預期其在訂立合同時能考慮到或能避免或克服它的后果。除此之外,越來越多的合同當事人也會選擇在合同中主動設置不可抗力條款。
         二、如何起草中英文不可抗力條款
         很多時候,被視為boilerplate(模板條款)的Force Majeure(不可抗力)條款在合同文本的起草中往往被很多律師和相關從業(yè)者所忽視,其實該條款的起草大有講究所在。特別是在跨境交易的情形之下,如果合同未對不可抗力進行具體的約定和描述,那么管轄法院或仲裁機構則會適用該合同準據法項下對于不可抗力的規(guī)定來進行處理。由于各國立法對于不可抗力情形的認定往往采取概括抽象的原則性規(guī)定,幾乎未見有明確列舉不可抗力事件的具體情形,那么在相關跨境合同中設置具體完善可操作的不可抗力條款顯得尤為重要。比如,如何定義不可抗力,何為不可抗力的例外情形、發(fā)生不可抗力情形之后合同的后續(xù)安排及責任損失分擔方式,合同對于不可抗力發(fā)生后的通知形式是否有特殊要求,包括通知時限、通知的形式(例如應以書面形式等)、通知對象,以及如何及時減少損失、何時終止合同等。
        筆者基于平時的跨境交易合同中英文文本的起草經驗,分享幾段中英文不可抗力條款供相關人士起草類似跨境合同時所用。
  
        (A)     
        If the Company is prevented or delayed (directly or indirectly) from making delivery of the Products or any part thereof on the agreed date of delivery or from otherwise performing this contract or any part thereof by reason of act(s) of God, war, embargo, riot(s), strike(s), lock-out(s), trade dispute(s), fire(s), break-down, inclement weather, interruption of transport, Government action, delay in delivery to the Company of any goods or materials or by any cause whatsoever (whether or not of like nature to those specified above) outside its control, the Company shall be under no liability whatsoever to the Distributor and shall be entitled at its option (to be notified in writing to the Distributor) either to cancel the contract or without any liability to extend the time or times for delivery or otherwise performing the contract or any part thereof by a period equivalent to that during which such delivery or performance has been prevented by any of the restrictions herein before referred to.    
 
        Notwithstanding the sub-clause above, if the Company is delayed from making delivery of the Products or any part thereof for a period of one hundred and eighty (180) days or more, then the Distributor shall have the right to cancel the contract in respect of such Products by notice in writing to the Company, provided however that the Distributor shall be under an obligation to pay the Company for Products delivered to the Distributor and to take delivery of, and pay the Company for, materials obtained by the Company for fulfilling an order from the Distributor and for any Products that have been completed before any notice of cancellation has been received by the Company.  
 
        如果由于自然災害、戰(zhàn)爭、禁運、暴亂、罷工、停工、貿易糾紛、火災、故障,公司(直接或間接)不能或延遲在約定的交付日期交付產品或其任何部分,或不能以其他方式履行本合同或其任何部分的規(guī)定, 惡劣天氣、運輸中斷、政府行動、向公司交付任何貨物或材料的延誤或由于任何不受公司控制的原因(無論是否具有上文規(guī)定的類似性質)造成的延誤,公司對經銷商不承擔任何責任,并有權自行選擇(書面通知經銷商)取消合同,或無任何責任將交付或以其他方式履行合同或其任何部分的時間延長,延長的時間相當于該交付或履行因本協(xié)議之前提及的任何限制而受阻的時間。
 
        盡管有上述條款的規(guī)定,如果公司延遲交付產品或其任何部分達一百八十(180)天或以上,經銷商有權書面通知公司解除合同,但前提是,經銷商有義務向公司支付向經銷商交付的產品,接收公司為履行經銷商的訂單而獲得的材料,并為公司支付費用,以及在公司收到任何取消通知之前已完成的任何產品。
 
        點評:上述不可抗力條款可適用于經銷/購銷合同等,亮點在于對不可抗力做出了定義,并且規(guī)定了雙方在不可抗力極端情況之下解除合同的時間期限以及通知方式等。
 
        (B)
        Neither party shall be liable to the other to the extent that performance of its obligations (except for the payment of monies due hereunder) is hindered, delayed or prevented by Force Majeure provided that each party gives the other party prompt written notice of the occurrence of such Force Majeure and exerts good faith efforts to cure the breach. In the event of Force Majeure, the time for performance or cure will be extended for a period equal to the duration of the Force Majeure.   
 
        If the Force Majeure in question prevails for a continuous period in excess of six (6) months, parties shall enter into bona fide discussions with a view to alleviating its effects or to agreeing upon such alternative arrangements as may be fair and reasonable. If parties fail to reach a mutually acceptable arrangement within three (3) months, either party shall have the option to terminate this Agreement by giving fifteen (15) days notice in writing.  
 
        如果不可抗力阻礙、延遲或阻礙一方履行其義務(本協(xié)議項下到期款項的支付除外),一方對另一方不承擔任何責任,但前提是,每一方立即書面通知另一方該等不可抗力的發(fā)生并盡善意努力糾正違約。在發(fā)生不可抗力的情況下,履行或補救的時間將延長,延長期相當于不可抗力的持續(xù)時間。
 
        如果有爭議的不可抗力持續(xù)超過六(6)個月,雙方應進行善意討論,以減輕該等不可抗力的影響或商定可能公平合理的替代安排。如果雙方未能在三(3)個月內達成共同可接受的安排,任何一方有權經提前十五(15)日書面通知終止本協(xié)議。
 
        點評:該不可抗力條款可適用于很多不同場景的跨境交易,亮點在于其規(guī)定了發(fā)生不可抗力情形時的通知形式,減少損失糾正違約,以及后續(xù)可操作性的一系列糾紛解決安排。
 
 
        (C)                                       
        Neither Party shall be in breach of this Agreement or liable to the other for any delay or failure of compliance with its obligations due to any event which is beyond its reasonable control including, without limitation any, act of god, epidemic, strike, breakdown of machinery, delay in delivery of materials by other parties, fire, flood, hurricane, tornado, earthquake, war, act of terrorism, embargo, riot, or an unforeseeable intervention of any government authority provided that the Party suffering such event notifies the other Party of it as soon as reasonably practicable after it occurs and that any such event shall not relieve the Licensee from its obligations to pay any amounts due and owing to Company in accordance with the terms of this Agreement.
 

         任何一方對于因超出其合理控制范圍的任何事件(包括但不限于任何天災、流行病、罷工、機器故障、其他方延遲交付材料、火災、水災、颶風、龍卷風、地震、戰(zhàn)爭、恐怖行為、禁運、暴動或任何政府部門不可預見的干預)導致的延遲或未能遵守其義務的任何違反本協(xié)議或對另一方承擔責任,但前提是,遭受該等事件的一方在該等事件發(fā)生后合理盡快通知另一方,并且任何該等事件不得免除被許可方根據本協(xié)議的條款支付應向公司支付的任何已經發(fā)生的款項的義務。
 
        點評:可借鑒該不可抗力條款中羅列了很多種不可抗力情形,其中包括流行病。
 
        (D)
        “Force Majeure Event” means a circumstance beyond a Party's reasonable control (and not involving any fault or negligence of the Party affected), including, without limitation, acts of God, war, strike, industrial action, catastrophes, or laws, regulations, acts or orders of any governmental agency or official thereof, communication line or utility failures, power failures.  Changes in business circumstances or business objectives shall not constitute a Force Majeure Event (in each case, whether or not relating to a Party’s workforce and whether or not beyond the reasonable control of the Party claiming Force Majeure);
 
        Neither the Franchisor nor the Franchisee will be responsible to the other for any failure or delay in performance of any obligation under this Agreement (except a payment obligation) solely and to the extent due to a Force Majeure Event.  Upon the occurrence of a Force Majeure Event, the affected Party shall give prompt notice to the other Party.
 
        In the event of the occurrence of any Force Majeure, the Parties shall use their reasonable endeavours to avoid or remove the inability to perform obligations under this Agreement.   In the event that the Force Majeure continues for a period of more than three (3) months from the date of occurrence and such effects of the Force Majeure cannot be reasonably removed, either Party may terminate this Agreement by giving not less than thirty (30) days’ written notice to the other Party.

        “不可抗力事件”系指超出一方合理控制(且不涉及受影響一方的任何過錯或過失)的情形,包括但不限于自然災害、戰(zhàn)爭、罷工、勞工行動、災難、或任何政府機構或官員的法律、法規(guī)、行為或命令、通訊線路或公用事業(yè)故障、停電。業(yè)務環(huán)境或業(yè)務目標的變更不得構成不可抗力事件(在每種情況下,無論是否與一方的勞動力相關,也無論是否超出聲稱發(fā)生不可抗力的一方的合理控制范圍);
 
        對于因不可抗力事件而未能或延遲履行在本協(xié)議項下的任何義務(付款義務除外),特許人和被特許人均不對另一方承擔責任。在不可抗力事件發(fā)生時,受影響的一方應立即通知另一方。
 
        如果發(fā)生任何不可抗力,雙方應盡其合理努力避免或消除不能履行本協(xié)議項下義務的情形。如果不可抗力自發(fā)生之日起持續(xù)超過三(3)個月,并且該等不可抗力的影響無法合理消除,任何一方均可經提前不少于三十(30)日書面通知另一方終止本協(xié)議。
 
        點評:該不可抗力條款的亮點在于明確提出了業(yè)務環(huán)境或業(yè)務目標的變更不得構成不可抗力事件,而且明確規(guī)定了在不可抗力發(fā)生之后終止協(xié)議的時間節(jié)點和方式。
 
 
        三、下一步,如何用好 不可抗力 條款
 
         不論是基于中國法項下的《合同法》、其他國家相關法律法規(guī)案例亦或是相關合同不可抗力條款,此次疫情的事實很可能已經構成合同履行過程中的“不可抗力”。若構成不可抗力,遭受不可抗力的一方可免除其部分或全部責任;若不可抗力致使合同目的不能實現的,則可以解除合同;但相關法律法規(guī)和相關合同條款也會規(guī)定遭受到不可抗力的一方應當積極向合同相對方履行通知義務,并留存相應證明。
        因此,現階段各企業(yè)為了減少或避免損失,當務之急應采取如下措施:
       (一)結合企業(yè)實際情況,從業(yè)務類型、合同已履行情況、合同未履行部分對經營收入的影響以及合同關于不可抗力的約定等內容,初步評估此次疫情是否已嚴重影響合同的正常履行以及合同目的的實現;
       (二)根據初步評估,結合相關合同的不可抗力條款的規(guī)定起草與合同相對方的“不可抗力溝通函”;
       (三)收集準備不可抗力事實相關的證據,包括但不限于向中國國際貿易促進委員會等機構申請不可抗力事實的證明文件等;
       (四)需要時可積極求助專業(yè)的律師團隊,特別是具備跨境交易經驗和爭議解決經驗的律師團隊協(xié)助其積極應對;
       (五)另外,在今后的合同起草與談判中,尤其是跨境交易合同中設置完善的有針對性的不可抗力條款,以確保在此類事件發(fā)生時有予以免責、減少損失的可能性。
 



[版權聲明] 滬ICP備17030485號-1 

滬公網安備 31010402007129號

技術服務:上海同道信息技術有限公司   

     技術電話:400-052-9602(9:00-11:30,13:30-17:30)

 技術支持郵箱 :12345@homolo.com

上海市律師協(xié)會版權所有 ?2017-2024